Разделы и рубрики
Автор
Рахлин Феликс Давидович
1931-2020
Цикл публикаций
Голуби мира
Палеонтология души
Чужие рассказы
Феликс Рахлин. О себе
Публикации автора
Наречие любви
Голуби мира
Чужие рассказы
Феликс Рахлин. О себе
«Бабий Яр» – книга не стареющая…
Наречие любви
- Автор: Рахлин Феликс Давидович
- Персоналии: Рувинская Ирина Яковлевна
- Дата публикации: 28.01.2013
- Сертификат о публикации № Т-8714
- Рубрика: Лирический герой
Ирина Рувинская, Наперечёт. Стихи. Библиотека «Иерусалимского журнала» Творческое объединение «Иерусалимская антология», 2009 — 184 с.
Из трёх поэтических книг Ирины Рувинской («Коммуналка», «Пока» и «Наперечёт») названия двух последних морфологически, скорее всего, представляют собой наречия. Однако по-русски этим термином обозначается не только часть речи, но и, как гласит один из словарей, «разновидность языка, употребляемая в качестве средства общения лицами, связанными между собой территорией, профессиональной или социальной общностью» (я бы ещё прибавил — общностью духовной). То есть, наречие — это и своего рода диалект, «язык» родственно чувствующих себя людей…
Книга «Наперечёт» — маленькое «Избранное». Заглавной для неё явилась вот эта, в несколько строк, миниатюра:
наперечёт наперечёт
прикосновения
глаголы
пошёл давно отсчёт
и солнышко ещё печёт
но русские деревья голы
наперечёт
Излишне объяснять, что «своими» мы тут ощущаем те деревья, листва которых опадает в дни, соответствующие календарной осени северного полушария, хотя в наших здешних «палестинах» ещё по-летнему жарко. Цитированные строки в книге почти заключительные, но вот и самые начальные:
любительница русского фольклора
ну каково
в окне огни
огни ерусалима
на полке мегилат эстер1 и тора
и никого
и лишь тоска неутолима
и видно скоро скоро
добьётся своего
Контрапункт двух, казалось бы, столь противоположных геоклиматических, этнонациональных, культурологических стихий: привычной нашему сердцу славянской — и почти шокирующей своей новизной иудео-левантийской — звучит на всём лирическом пространстве сборника. Книга, собственно, и состоит из довольно чётко разделённых тематических слоёв: привычного «там» и ошеломившего «здесь». Часть текстов, написанная ранее, как бы обрамляется четырьмя циклами «Из иерусалимских тетрадей». Кратчайшая, буквально в несколько строк, биографическая справка, напечатанная белым шрифтом-«вывороткой» на чёрном отвороте изящной обложки (художник Таня Гишплинг) сообщает читателю, что поэтесса, родившись в Кирсанове (городке на Тамбовшине), жила потом в Мичуринске, Воронеже, Харькове. Впечатление такое, что «беспощадное небо этой земли» (Иерусалима, Израиля), её быт и уклад служат фоном, на котором выверяется вся предыдущая жизнь автора — и наша: её дважды соотечественников.
При этом — ни малейшего (так часто фальшивого и криводушного у иных новосёлов страны) восторга по поводу её красот и доблестей, но искренняя (не усомнишься!) тревога:
а её эту землю спасти удержать
а её сохранить
только крови достанет ли
нашей и вашей
Эта тревога, эта новая и заново выстраданная любовь — вовсе не за счёт любви старой, новое чувство обретено не путём затаптывания прежних ценностей. Даже уникальное пугало советской жизни, «коммуналка», вспоминается теперь не только тараканьими свадьбами в полутёмных коридорах и шумными скандалами со вздорной соседкой, но и тем, что в тяжёлый момент
…она( а), не кто-то,
вдруг предложила свежего компота,
и хлеба принесла, и молока.
Значительная часть книги написана ещё «там», — в «стране исхода», хотя начинается сборник стихами «Из первой иерусалимской тетради». Но циклам «Из третьей…» и «Из четвёртой…» таких тетрадей предшествует выразительный и понятный каждому в нашей стране (Израиле) «промежуточный» заголовок «Между войной и войной» («мы уже поняли, что не кончится эта война» — я чуть было не написал: «восклицает автор», если бы не обратил внимание, что в этих стихах немного знаков препинания, а уж восклицательных — и вовсе «наперечёт»).
Судьба Израиля — определённо главное, что волнует лирическую героиню:
каждую ночь бормочу бормочу пока не засну
господи сохрани эту страну
разве нас не для жизни собрал отовсюду ты
кто над нами преступны да и мы не чисты
но всё равно бормочу
спаси спаси сохрани
ведь тут живут наши дети
совсем ещё дети они
Или:
все ведут разговоры со всеми
жрут
плоды жуют как в эдеме
сладок сок и жирен кусок
покупают дешёвые яркие тряпки
а у нас в это время
выбивают страну из-под ног
А вот и ещё (из стихотворения о второй ливанской войне (2006), посвящённого поэту Игорю Бяльскому):
но был гуш-катиф2
значит все виноваты
и я виновата
и ты виноват
Спешу, однако, предупредить читателя: не сочтите по предшествующим цитатам, что рецензируемая книга — это сборник стихов «политических». Ничуть не бывало! По большей части, это собрание любовной лирики, пронизанной искренностью, щедростью чувства, неприятием малейшей фальши:
Если скажу я,
что жить без тебя не могу,
то солгу.
Но как мне тебя не хватает!
Или:
…Всё б соседкам кудахтать да ахать,
за спиною судачить: «Горда…»
Вспоминаешь ли иногда хоть?
Вспоминай
иногда.
Лирике И. Рувинской свойственны самоирония, сдержанность, достоинство, то, что Тютчев называл (в наше время это звучит старомодно) «божественной стыдливостью страданья». Вот стихи, по-видимому, уже давние (что обнаруживается сохранением такого атавизма, как нормальная пунктуация: диковатая нынешняя мода, не известно — за что, изгнала запятые, двоеточия и другие подспорья здравому смыслу). Отдала дань этой странной «новации» и автор книги, но так было не всегда:
Я одна, родные далеко,
их покоя шаткого не трону,
научилась врать по телефону
энергично, весело, легко.
Им не видно глаз моих оттуда,
вру и вру,
уж потеряла счёт.
Так выходит гладко, просто чудо!
Говорю, что крыша не течёт,
что у нас тепло, растаял снег,
что живу спокойно, не стихийно,
не курю, питаюсь калорийно,
и что ты
хороший человек.
Прошли годы, канули в Лету запятые, да и страна — явно другая: снега и зимой не всякой у Бога выпросишь, но лирическая интонация — прежняя, узнаваемая сходу:
хорошо что соседкой твоей не стану
и в маколете3 покупая сметану
голос твой насмешливый не услышу
хорошо что друг другу никем не стали
ты любил говорить что друзья мы
но так разве можно с друзьями
а что почудилось мне сначала
ведь я же совсем тебя не знала
думала
ты хороший
Эта боль вызывает сострадание, но и уважение. Героиня стихов не плакса, не бездушная кукла, это живая женщина:
и вдруг увидеть что в одном ряду сидим
что покраснел как молодой и не один
и на автопилоте срифмовать
«страшна как смерть
но значит я ещё умею рифмовать а ты краснеть»
И таких, пользуясь словами Б. Чичибабина (правда, сказанными по другому адресу), «в четверостишья стиснутых трагедий» в книге немало.
Архитектоника книги, откровенно перемежающая стихи из прежних сборников с новыми, даёт возможность читателю наглядно проследить освоение автором новых возможностей русской и мировой поэтики. Поэтесса всё дальше уходит от «регулярности» классической силлаботоники к метрике свободной, всё более разговорной, к перебивкам ритма, верлибру. В наш век миграций (дань которым отдала и Рувинская) не стоит удивляться тому, что она употребляет в разных местах своих русских стихов украинизмы, ивритизмы, грузинские слова… На наш взгляд, бояться этого не следует, но всегда есть опасность получить нежелательный макаронический эффект. Впрочем, как и в любой словесной лаборатории, спастись от промашек поможет лишь чувство меры и вкуса — понадеемся на то, что оно не изменит поэтессе.
Подлинность переживания, неподдельность горя — в поминальном цикле из пяти стихотворений «Навсегда». И хотя в книге явственно звучат мотивы одиночества, надвигающейся старости, печали по ушедшей матери, тревоги о старом отце, о детях, «неизвестно чей» голос убеждает героиню:
— Говорит тебе кто-то «имэле»4,
говорил тебе кто-то «милая» —
и молчи.
Даже нормативная пунктуация, в пику назойливой моде, вернулась на свои места в этом итоговом стихотворении, в заключительных строках сборника. И неважно, чей это голос — высших сил или самой поэтессы, говорящей с нами на своём «наречии любви».
1 Мегилат-Эстер — свиток царицы Эстер — часть Торы (св. писания иудеев), повествующая о чудесном спасении царицей Эстер (Эсфирью) еврейского народа во время его пребывания в плену у персидского царя. Это рассказ о смысле иудейского ежегодного праздника Пурим.
2 Гуш-Катиф — блок еврейских поселений на юге сектора Газа, который был ликвидирован в одностороннем порядке по решению правительства Израиля в августе 2005 года. Мера, рассчитанная на умиротворение арабских экстремистов, в дальнейшем себя не оправдала.
3 Макóлет (ивр.) — маленький магазин, торговая лавка.
4 Имэле (ивр.) — мамочка (ласковая форма от «има» (мама).